AdatMarketing

Mi a jól lokalizált webáruház titka?

A webáruházon keresztül megvalósuló eladás az összes kiskereskedelmi értékesítési formánál hatékonyabb, legalábbis ha az a cél, hogy az adott ország mellett külpiacon is jelentős forgalmat érjen el egy vállalat. Ugyanakkor ez az értékesítési csatorna sem megoldás mindenre, számos kihívás és megoldásra váró kérdés felmerül a webáruház megfelelő lokalizációja kapcsán egy külső piacon.

Ökölszabály: a vásárlókat szólítsd meg az anyanyelvükön

Evidenciának tűnik, hogy a leendő vásárlókat az anyanyelvükön kell megszólítani. Ennek ellenére mégis vannak olyanok, akik például egy skandináv vagy épp a német piacon egy angol nyelvű weboldallal szeretnék letudni a honosítást. Azt, hogy ez nem a legjobb ötlet, Jonas Holmqvist, a Bordeaux-i Kedge Business School docense, és Christian Grönroos, a Harken School of Economics professzorának közös kutatása is megerősíti. A How Does Language Matter for Services? Challenges and Propositions for Service Research című, 2012-es tanulmány kiemeli a vevőkkel folytatott anyanyelvi kommunikáció fontosságát.

A tanulmány szerint még azokban az országokban is alapvető igénye a vásárlóknak az anyanyelvi kommunikáció, ahol két vagy több hivatalos nyelvet használnak. De ott, ahol egyetlen hivatalos nyelv érvényes, szintén alapvető fontosságú a potenciális vásárlókkal folytatott anyanyelvi kommunikáció. A tanulmány eredményei arról tanúskodnak, hogy az ügyfelek előnyben részesítik azokat a szolgáltató cégeket, amelyek a saját nyelvükön szólították meg őket. Ez fordítva is igaz, vagyis az olyan cégek megítélése, amelyekkel nem tudnak az anyanyelvükön interakcióba kerülni, lényegesen rosszabb. Ez akkor is így van, hogyha az ügyfelek értik a cég által használt nyelvet.


Fotó: Pixabay

A webáruház lokalizálása

A vásárlók nyelvén zajló és anyanyelvi szintű kommunikáció jelentőségét tovább növeli, hogy a potenciális vásárlók ezáltal ugyanabba a kategóriába teszik a céget, mint az adott piacon jelenlévő belföldi versenytársakat. Vagyis ha tökéletes nyelvtudással szólítjuk meg őket a saját nyelvükön, pontosan úgy fognak bízni a cégünkben, mint egy – az ő szempontjukból – hazai vállalat esetében.

Amikor egy webáruház külföldön terjeszkedik, és eljut odáig, hogy egy másik országban létesít helyi webshopot, sokan abba a hibába esnek, hogy elég pusztán lefordítani a weboldalakon olvasható szövegeket a célország nyelvére. Arra is van példa, hogy a fordítással a cég egyik munkatársa foglalkozik, hogy így mérsékeljék a költségeket.

A lokalizáció azonban ennél jóval többet jelent. A fordítói tevékenységet nem véletlenül végzik szakemberek. Jellemző, hogy akik laikusként próbálkoznak ilyen jellegű feladattal, magasabbra értékelik nyelvtudásuk szintjét a valóságosnál. Egy anyanyelvi szinten beszélő felhasználó, lehetséges vásárló számára azonnal nyilvánvalóvá válik a hibás nyelvhasználat, ami azután sokakat eltántoríthat a vásárlástól.

Nyelvi és kulturális szarvashibák

A megfelelő szakmai színvonalú fordítással tehát megnyerhető a helyi vásárlók bizalma. A nem kellő alapossággal lefordított tartalmakkal azonban – adott esetben jókora – bakot is lőhetünk.

Utóbbira kiváló példa a svéd Electrolux vállalat egyik reklámkampánya, még a 60-as évekből. A kampány célja egy új porszívó bevezetése volt az Egyesült Államok piacára, amelynek során a jól bevált hazai reklámszlogen tükörfordítását alkalmazták. Ez eredetileg úgy szólt, hogy “Semmi sem szív úgy, mint egy Electrolux porszívó.” Az amerikai angolra fordítás azonban félresikerült, és úgy hangzott, hogy „Nothing sucks like an Electrolux”, vagyis: “Semmi sem nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó.”

Ehhez hasonló bakit vétett a Pepsi, amikor Tajvanon kezdte reklámozni a kóláját. Az eredeti szlogen – “Come alive with the Pepsi Generation” – itt is gellert kapott a fordítás során. Ugyanis az lett belőle, hogy „A Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit” – ami a tajvani fogyasztók között érthető módon nem aratott osztatlan sikert.


Illusztráció – Pixabay.hu

A jól lokalizált webáruház

Egy jól lokalizált webáruház tartalma tehát nem pusztán tükörfordítása az eredetinek, hanem tökéletesen illeszkedik a célország kulturális és nyelvi miliőjébe. Vagyis alkalmazza azokat a speciális, helyi kifejezéseket, nyelvi fordulatokat, amelyeket az ott élők is használnak. Amikor egy helyi (potenciális) vásárló a webáruház kínálatát böngészve nem képes megállapítani, hogy helyi vagy külföldi illetőségű oldalakat olvas-e éppen, akkor biztos, hogy a szóban forgó webshop jól lokalizált.

A lokalizáció szempontjából kiemelt jelentőségű a weboldal URL-je. Fontos, hogy a lehető legegyszerűbb, rövid, tömör legyen, természetesen az adott ország nyelvén. Maga az oldal pedig lehetőleg egy helyi domainen fusson.

SEO az anyaországban és a külpiacon

A lokalizációt érdemes összekötni a SEO-val (keresőoptimalizálás), vagyis SEO-szempontból is optimalizálni a webáruházon található tartalmakat az adott nyelvre. Ez a befektetés a későbbiekben generálódó többletforgalom révén sokszorosan megtérülhet. Érdekesség, hogy a SEO-n belül sem biztos, hogy minden olyan lehetőséget ki lehet használni, ami a webáruház bázisországában elérhető.

Jó példa erre az ETUO nevű márka, ami jelen van például Lengyelországban és Magyarországon is. Ha lengyelül keresünk erre a kifejezésre “jak wyczyścić szkło hartowane”, ami nagyjából a “kijelző üveg tisztítása” keresésnek felel meg, akkor a találati oldal elején előbukkan egy speciális kiemelés, a featured snippet. Ez a Google SERP funkciói közé tartozó speciális kiemelési mód, ami a Google találati listájában megelőzi az első találatot is, vagyis a “0. helyen”, a lap tetején jelenik meg.

Látható, hogy ki van emelve a top 1 találatból a tisztítás több fontos lépése, egy képpel.

Vagyis ha ugyanaz a tartalom létezik két országban, két nyelven, ugyanarra a keresőkifejezésre (persze mindkét helyen az adott nyelven), nem biztos, hogy ugyanazt a keresési eredményt kapjuk.

Az új Google SERP Features (Search Engine Result Page) funkciókat általában bizonyos országokban vezetik be először, másokban később. Ezek, mint például a fent említett featured snippet, az első találati oldalon megjelenő, a szöveges találatokat kiegészítő elemeket jelentik. A fenti példánál maradva tehát az, hogy a lengyel felületeln már megjelent az említett featured snippet azt jelenti, hogy előbb-utóbb a magyar Google is “tudni fogja”.

Ez pedig kiváló lehetőség arra, hogy a cég, illetve a SEO-partnere felkészüljön a külpiacon való megjelenésre is a megfelelő technikai és tartalmi optimalizálással. Így amikor elérhető lesz az adott funkció, akkor az elsők egyikeként tudjuk majd birtokolni ezeket a találati elemeket.

Nyitókép: Etuo.hu

Szerző:

Sepsey Barna | SEO szakértő, Forbes 30/30, thepitch.hu
Sepsey Barna keresőoptimalizálással (SEO) és online reputációmenedzsmenttel foglalkozik. A The Pitch online marketing blog társalapítója. Több éve foglalkozik weboldalak tervezésével, fejlesztésével és online marketinggel (keresőoptimalizálás, reputációmenedzsment, online PR). Ügyfelei főként piacvezető vállalatok, magyar technológiai cégek és tehetős magánszemélyek. 2018-ban a Forbes beválasztotta a “30 sikeres fiatal 30 alatt” listára.

 

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük